You must be careful with the automatic translations

From our blog there is something which we have reiterated on several occasions: to translate our web pages and documents of some importance with the help of the automatic translators (such as Google Translate) is usually not a good idea. And this know it well the understanding, who last week met with the page of your city tourism so poorly translated that they could be “Center loot” translated to English as “Loot Center“, where loot translated automatically by its sense of I plunder. The translation into English is perhaps the most striking, but also performed other five languages (French, German, Italian, Polish and Portuguese) with a very similar quality…


The news media came a day before the presentation of the web page of the city at FIXTURE, causing controversy and a very negative publicity for their agencies.

A light-earthed situation somewhat for a city that hosts many tourists each year and that, in the era of social networks, made it viral in a few hours.

The reality is that Stander is not the only city that has suffered because of a mistranslated. A few months ago Seville had to redo a circulation of tourism posters by using an adaptation not appropriate in public material and represents an entire city.

Far from going into the maelstrom of criticism,  translations we think that errors can be a learning opportunity. Rely on translators is always the best choice, and more on topics as sensitive as those affecting public bodies. Professionals who not only have mastered a language (grammar, terminology, etc.) but are also able to use the words in their proper context cultural and communicative, choosing the best possible option. Rely on translators is the ideal way to cross borders efficiently and without unpleasant surprises.